Marie Mancini to Lorenzo Colonna
Wednesday, February 22, 1673
[Italian]
De thurin ce 22 fev[[rier]] 1673
Dalla vostra letra delli otto del corrente mi par di [[something crossed out, maybe "de"]] veder che non aprovate molto la mia fermata in questo loguo; et di questo mi maragviglio poi che sapevio che sono partita di lione con questa intentione; et quy come o fatto altrove non averete che desiderar circa la mia condotta; aspettaro quy il ritorno di mio fratello che sara subitto che la moglie a partorito; in questo intervallo di tempo pregaro dio che mi voglia disponer a conformarmi a i vostri desidery poiche sensa esser cosi disposta ne voi potreste goder del mio ritorno ne io starei [[Marie first wrote "restarei" and then darkened the "s" so that it obscures the "re"]] sodisfatta; sto impatiente di sentir miglior nuove di carlino essendo molto inquieta della sua malatia è abraciandolo come l'altri dui mi comfermo per sempre l'istessa V[[ostra]]
M. M. C.
[Italian]
De Turin ce 22 fév[rier] 1673
Dalla vostra lettera dell'otto del corrente mese mi par di vedere che non approvate molto la mia fermata in questo luogo; e di questo mi meraviglio poiché sapevi che sono partita da Lione con questa intenzione; e qui, come ho fatto altrove, non avrete che desiderare circa la mia condotta; aspetterò qui il ritorno di mio fratello che sarà qui subito dopo che la moglie ha partorito; in questo intervallo di tempo pregherò Dio che mi voglia disponer a conformarmi ai vostri desideri poiché senza esser cosi disposta né voi potreste goder del mio ritorno né io starei soddisfatta; sto impaziente di sentir miglior nuove di Carlino essendo molto inquieta della sua malattia; ed abbracciandolo come gli altri due mi confermo per sempre la stessa vostra
M. M. C.
[English]
Turin,
From your letter of the eighth of this month, it appears to me that you do not really approve of my stop in this place; and this amazes me, since you knew that I left Lyon with this intention, and here, as I have done elsewhere, my conduct will leave nothing to be desired by you. I will await here the return of my brother, which will happen as soon as his wife has given birth; in the meantime I will pray to God that He might dispose me to conform to your wishes, since unless I were so disposed, neither could you enjoy my return nor could I be content. I am impatient to hear better news of Carlino, as I am very worried about his illness; and with hugs for him and for the other two, I confirm myself to be forever your same
M. M. C.
Source
Permission to publish this letter has been granted by the Colonna Archive at the Library of the Abbey of Santa Scolastica, in Subiaco, Italy. The Colonna Archive's preferred citation for the physical letter is below.
Sezione 4: Corrispondenza / serie 63: Lorenzo Onofrio Colonna / sottoserie 3: lettere di Maria Mancini / lettera del 1673/02/22, da Torino (un pezzo).