Marie Mancini to Lorenzo Colonna

Friday, December 15, 1673

[Italian]

d'anvers ce 15me dece[[mbre]] 1673

Oliva non avendo visto letre vostre, et percio temendo che non habiate aprovato la mia venuta sè licentiato subitto ne io l'o possuto impedir di partir pero se lo potete far ritornar io naverei gusto, non avendo nessuno apresso di me, tra tanto io me ne sto quy nella cittadella d'anvers con ordine del governatore ch'io non esca ne anche o possuto veder la citta per amor de dio, et per il bene che mi

avete volsuto altre volte non mi fate ricever questo afronto di esser arestata piu lungo tempo ma scrivete a questo governatore che vi contentate ch io vada in brusselles in un convento ch'io vi prometto di non escirne de la mai piu sensa consenso vostro, et quando io mancassi fateme perder la vita che sara meritamente la qual cosa vi sara facile per tutto di farlo. adio non mi refusate questa ultima gratia se nolo volete far per amor mio fatelo

per amor de miei figli li quali abraccio teneramente, et li mando un stuccio per uno, et uno altro per voi et resto piu que mai vostra

M. M. C.

il marquese di borgomenero non vedendo vostre letre ne di don mauritio mi a lassato il piede nel fango qui [[something crossed out]] vi a da [[Marie first wrote "de" but then changed it to "de"]] pensar ci pensi. doppo essere venuta qua su la sua parola mi [[ri]] trovo rite

nuta sensa saper dove dar la testa; il governatore regolandosi dal primo ordine ch' [[something crossed out]] hebbe dalla regina

[Italian]

D'Anvers, ce 15me décembre 1673

Oliva, non avendo visto lettere vostre, e perciò temendo che non abbiate approvato la mia venuta, si è licenziato subito, né io gli ho potuto impedire di partire; perciò, se lo potete far ritornar io ne avrei gusto, non avendo nessuno appresso di me. Frattanto, io me ne sto qui nella cittadella di Anversa, con ordine del governatore che io non esca, neanche ho potuto veder la città; per amor di Dio, e per il bene che mi

avete voluto altre volte, non mi fate ricevere questo affronto di essere arrestata più lungo tempo, ma scrivete a questo governatore che vi contentate che io vada a Bruxelles in un convento, che io vi prometto di non uscirne da lì mai più senza consenso vostro; e quando io mancassi, fatemi perder la vita, che sarà meritamente, la qual cosa vi sarà facile dappertutto di farlo. Addio, non mi rifiutate questa ultima grazia, se non lo volete far per amor mio fatelo per amor dei miei figli, i quali abbraccio teneramente, e gli mando un astuccio per uno, e un altro per voi, e resto più che mai vostra

M. M. C.

Il marchese di Borgomanero, non vedendo vostre lettre né di don Maurizio, mi ha lasciato il piede nel fango qui, vi ha da pensare a me, ci pensi... dopo essere venuta qua sulla sua parola mi trovo ritenuta senza saper dove dar la testa; il governatore regolandosi dal primo ordine che ebbe dalla Regina.

[English]

Antwerp, 15 December 1673

Oliva, having seen no letters from you, and therefore fearing that you had not approved my coming here, promptly resigned, and I was not able to keep him from leaving; so if you are able to get him to return, I would be pleased, since I have no one with me. In the meantime, I remain here in the citadel of Antwerp, under an order from the governor that I not go out; I have not even been able to see the city. For the love of God, and for the love that you

once felt for me, do not make me suffer this outrage of being arrested any longer, but write to this governor that you are satisfied that I should go to Brussels to a convent, that I promise you never to go out of the convent again without your permission; and if I should ever fail to keep my word, put me to death, which will be deserved, and which action will be easy for you to carry out everywhere.

Farewell, do not refuse me this last favor; if you do not want to do it out of love for me, do it out of love for my sons, whom I embrace tenderly, and I am sending them a case for each, and another for you, and I remain more than ever yours.

M. M. C.

The Marquis of Borgomanero, seeing no letters from you nor from Don Maurizio, has left me here with my feet in the mud; he is supposed to look after me, so he should do it. After having come here on the strength of his word, I find myself stuck here, not knowing which way to turn, with the governor acting according to the first order he received from the Queen.

Source

Permission to publish this letter has been granted by the Colonna Archive at the Library of the Abbey of Santa Scolastica, in Subiaco, Italy. The Colonna Archive's preferred citation for the physical letter is below.

Sezione 4: Corrispondenza / serie 63: Lorenzo Onofrio Colonna / sottoserie 3: lettere di Maria Mancini / lettera del 1673/12/15, da Anversa (un pezzo).